Точния и правилен превод  често е много по-важен от това

...
Точния и правилен превод  често е много по-важен от това
Коментари Харесай

„Ще ви погребем!“ и други грешки в превода, които доведоха до катастрофални последици

Точния и верен превод  постоянно е доста по-голям от това просто да се схванеш със събеседника си. По-долу ще ви разкажем за четири обстановки, които ясно потвърждават това.

Ако преводачите от тези случаи работеха по друг метод, биха могли да бъдат избегнати доста проблеми, в това число бомбардировките над Хирошима и Нагасаки. Какви други трагични събития са последвали неверния превод, прочетете в идващите редове.

Едва не избухна война сред Съединени американски щати и Съюз на съветските социалистически републики поради неверен превод

Никита Хрушчов постоянно е бил прочут със своя избухлив темперамент. Генералният секретар на Съюз на съветските социалистически републики не бил изключително въздържан в изявленията си по време на обществените си изяви и постоянно употребявал идиоми, които не били познати на задграничните сътрудници. Поради това постоянно имали усложнения с превода. Например фразата „ Ще ви погребем! “, с която Хрушчов интерпретира Маркс и тезата му, че „ пролетариатът е гробарят на капитализма “, преводачът превежда безусловно. Само си представете изненадата на американците, когато чуват такава дръзка опасност!

„ Ще ви погребем! “ – тези думи мигновено били оповестени по всички вестници и едвам не довели до експлоадирането на война. За благополучие руските дипломати решили казуса в точния момент, обяснявайки, че тази фраза би трябвало да се преведе като „ Ние ще присъстваме на вашето заравяне “ или „ Ще ви надживеем “. По-късно самият Хрушчов се извинява за думите, които споделя. Политикът декларира, че няма да заплашва никого, а единствено желае да означи, че социалистическият режим може да надживее капиталистическия.

Вярно е, че генералният секретар на Съюз на съветските социалистически републики явно не се е учил от грешките си … Още през 1959 година, по време на тирада в Организация на обединените нации, той дава обещание да покаже на американците „ майката на Кускин “. Преводачът не съумял да преведе вярно този идиом и споделил безусловно – „ ще ви покажем майката на Кузка “. Но в Съединени американски щати се считало, че мистериозната „ майка на Кузка “ би трябвало да е новото нуклеарно оръжие на Съюз на съветските социалистически републики и Хрушчов заплашва, че ще демонстрира  действието му.

Грешен превод трансформирал 18-годишно момче в неработоспособен

През 1980 година 18-годишен испаноезичен гражданин на Южна Флорида на име Уили Рамирес е признат в болничното заведение в тежко положение. Майката на момчето била сигурна, че синът й е токсичен, тъй като предния ден той обядвал в непознато кафене и скоро се почувствал зле. Жената се пробвала да опише на лекарите за своите догатки, само че те не я разбрали … Тогава се обърнали към чиновник, който говорел и британски, и испански, само че познанията му били незадоволителни.

Работата била в това, че думата „ интоксикадо “, която на испански значи „ отравяне “, е преведена от преводача като британски „ пийнал “ – „ корист с алкохол или наркотични субстанции “. Поради това докторът решил, че индивидът просто е напушен и го изпратил да се лекува от предозиране.

Направили промивка на момчето, само че положението му единствено се влошило. След известно време се оказало, че Рамирес има мозъчен кръвоизлив, което би могло да бъде избегнато, в случай че лекарите незабавно са му дали нужните медикаменти. Разкъсването на съда достигнало такава фаза, че довело до цялостна парализа на тялото и оставило 18-годишния мъж неработоспособен за цялостен живот.

Семейството на жертвата е получило рекордно обезщетение от 71 милиона $, само че тези пари е малко евентуално да компенсират виновността на медицинския личен състав и злощастния преводач пред семейство Рамирес.

Грешка в превода провокира бомбардировките над Хирошима и Нагасаки

Най-фаталната неточност на преводач в международната история се случва след конференцията в Потсдам на 26 юли 1945 година В Декларацията до японската империя под формата на ултиматум е дефинирано искане за капитулация по Втората международна война. В случай на отвод ги очаквало „ цялостно заличаване “.

Няколко дни по-късно японският министър председател Кантаро Сузуки бил спрян от публицисти, които почнали да го разпитват какво мисли по този въпрос. Политикът отговори: „ Mokusatsu suru “, което в един превод значи „ не му приписвам значение “, в различен – „ умно ще замълча, размишлявайки над отговора “. С тези думи Сузуки желал да каже, че Япония не желае да прави прибързани изводи и към този момент избира да поддържа неутралитет.

На идващия ден, обаче, всички американски вестници били цялостни със заглавия, че Япония взема решение да пренебрегва настояванията на конференцията в Потсдам. Думите на министъра са изтълкувани с неприятелски подтекст за Съединените щати, макар че означавали нещо напълно друго.

За да потвърдят своето преимущество, американците пускат атомни бомби по два от най-големите противников градове – Хирошима и Нагасаки.

Поради неточности в превода Джими Картър станал пошъл

Ще приключим селекцията си с по-положителна нотка. През 1977 година президентът на Съединени американски щати Джими Картър провеждал стратегия от визити в други страни, в това число Полша. По случайност измежду 17-те преводачи на Белия дом нямало никой, който да знае полския език, тъй че политикът трябвало да наеме нещатен помощник.

Като цяло речта на Картър пред поляците била много добра, само че сериозните неточности в превода я трансформирали в същински неуспех. Фразата „ когато потеглих от Съединените щати “ по някаква причина се превела като „ когато напуснах Съединените щати вечно “. Вместо да възхвали полската конституция и да я назова „ скъпа за хората “, както споделя Картър, преводачът я назовава „ нелепа “, което разгневило публиката.

Но кулминационната точка на речта на Картър била за фантазиите на поляците. „ Желанията “ се превежда като „ увлечение на мъж към жена “, тъй че американският президент декларира на цялата страна, че желае да „ прави секс с поляците “.

Веднага след тази скандална тирада, полските дипломатически представители изпращат писмо с тъжба до посолството на Съединени американски щати. И макар че на всички било ясно, че казусът е в преводача, това не понижило степента на гняв. Американските дипломати трябвало да се извиняват за тези досадни неточности дълго време.

Надяваме се, че в този момент разбирате, че работата с непознати езици е доста по-отговорна задача, в сравнение с доста хора са привикнали да мислят. И от време на време заради неверен превод може да възникне освен недоумение сред събеседниците, само че и същински интернационален скандал.

Автор: Десислава Михалева

Източник: iskamdaznam.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР